“灵魂先求喜乐”,这是电影《The Piano》(钢琴课)中,原声钢琴曲《The Heart Asks Pleasure First 》的最广泛为人们所接受的翻译。
其实我并不喜欢这个翻译,看英语的话,可以很身临其境地感受到这句话的意境,但在中文的表达中确是别扭的,需要先思索才可渐次理解。也就是说,这翻译并不高明。尤其是“喜乐”一词,这是中文版的《圣经》才会经常出现的词汇。虽说也有不少文人也会在自己的作品中使用这个词,如钱锺书的《论快乐》,但没有一个不是将这个词放在西方语境之中的,钱锺书自己就是把“喜乐”作为法语bonheur的翻译。
但要问我用什么翻译才最恰当最能引起以汉语为母语之人的共鸣,只能说,我也不知道。或许哪天有灵感有感触了,就能脱口而出吧。现在不谈翻译,先让灵魂求得喜乐吧。
永远忘不掉第一次看这部电影时的情景。我把碟放进电脑里,带上耳塞,调开全屏,在所有人都在午睡的寝室里默默地流泪。